Kasy fiskalne farex

Tłumacze zazwyczaj dokonują przekładów wypowiedzi z języka obcego na język swój a wyłącznie wybrani z nich umieją drugi język na końcu dobrze, aby móc zabierać z języka ojczystego. Niekiedy w trakcie większych konferencji lub spotkań biznesowych potrafi się zdarzyć, iż tłumacze nie reprezentują wszystkich niezbędnych kombinacji językowych. Sytuacja taka że mieć przykładowo miejsce, kiedy niemiecki tłumacz przekłada wypowiedź niemieckiego prelegenta na angielski, zaś tłumacz języka angielskiego dopiero wtedy wykonuje tłumaczenie mowy na język dostępny dla pozostałych uczestników wydarzenia. Istnieje wtedy strategia określana często mianem relay, czyli tłumaczenie pośrednie poprzez inny język obcy.

Hallu Forte3Hallu Forte3. Paranna itsesi haluksista ikuisesti

Pod nazwą pivot rozumiany jest tłumacz współuczestniczący w omawianej procedurze, który przekłada dla nowych tłumaczy artykuł na język czytelny dla innych tłumaczy symultanicznych. Tacy tłumacze posiadają prawa do obrotu znanego pod tytułem retour, a więc szkolenia z języka ojczystego na nowi język aktywny. Jeżeli mniej atrakcyjnym językiem jako biernym włada zaledwie jeden bądź dwóch tłumaczy, to przekładają oni z omawianego języka na swój język aktywny, który działa wtedy jako pivot dla pozostałych szkoli z kolejnych kabin. Dzięki stosowaniu metody tłumaczenia pośredniego możliwe są konferencje przy małej ilości kombinacji językowych oraz pozwala zaoszczędzić środki finansowe.

Wadami metody relay jest i zwiększone ryzyko popełnienia błędu przy szkoleniu z innego tłumaczenia i znacząca różnica w toku pomiędzy wystąpieniem mówcy a chwilą usłyszenia ostatecznego tłumaczenia przez odbiorców. Specjaliści z biur tłumaczy w Warszawie zauważają, że pewno obecne być głównie uciążliwe zwłaszcza, kiedy podczas przemówienia prelegent coś gra bądź prezentuje. Poprzez to pojawia się również niezamierzony efekt komiczny w spraw, gdy połowa widowni nagradza mówcę aplauzem, gdyż już usłyszała koniec wystąpienia, z zmiany druga połowa publiczności czyni dokładnie to jedno, aczkolwiek dopiero z opóźnieniem spowodowanym późniejszym odsłuchaniem tłumaczenia na domowy język.